ma will be late

May 5, 2020


At the moment i am working on a video clip for the poem 'Ma will be late' by Antjie Krog. I really like the English version, translated by the poet herself, of Ma sal laat wees. Even more so than the Dutch translation because the English version feels more personal and seems to reveal more information as it were. The Dutch language is close to the South African and has a mystical feeling, which is appealing too.




that I come back to you

tired and without memory

that the kitchen door is open I


shuffle in with suitcases hurriedly bought presents

my family’s distressed dreams

slink down the corridor the windows stained


with their abandoned language in the hard

bathroom light I brush my teeth

put a pill on my tongue: Thur


that I walk past where my daughter sleeps

her sheet neatly folded beneath her chin

on the dressing table silkworms rear in gold


that I can pass my sons

frowning like fists against their pillows

their restless undertones bruise the room


that I can rummage a nightie from the drawer

slip into the dark slit behind your back

that the warmth flows across to me


makes me neither poet nor human

in the ambush of breath

I die into woman





Please reload


'Minimal harp in landscape music reflects and evokes landscape, nature and place.' AV |